Hooglied 7:2

SVUw navel is [als] een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is [als] een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.
WLCשָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃
Trans.

7:3 šārərēḵə ’agan hassahar ’al-yeḥəsar hammāzeḡ biṭənēḵə ‘ărēmaṯ ḥiṭṭîm sûḡâ baššwōšannîm:


ACב מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך--כמו חלאים מעשה ידי אמן
ASVThy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.
BEYour stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
DarbyThy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
ELB05Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
LSGTon sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
Sch(H7-3) Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;
WebThy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken